sábado, 10 de diciembre de 2011

EL ORIGEN DE EL PADRE NUESTRO
La oración es la convinación, en un grupo de frases, con las que se pretende contactar con seres espirituales o con la Energía del Cosmos a la que identificamos como Dios. Energía suprema. El hacedor del Universo. Cerebro pensante, cuyo resquicio de pensamiento creó el Universo, según los Cabalistas.
Matrix o patrón matemático que mediante combinaciones daría origen al Todo. Según los matemáticos más Ortodoxos.
Para hacer una serie de peticiones con humildad y máxima concentración. Para conseguir la intercesión y ayuda.
Para los cristianos la oración más insigne es EL PADRE NUESTRO. Supuestamente dada a conocer por Jesucristo en el acto del Sermón de la Montaña. Cuadro de Carl Bloch.
 Según se cuenta en los evangelios. En las diferentes versiones de Lucas y Mateo. Con un tronco común y diferentes terminaciones. Los Apóstoles habrían pedido a Jesús, conocer el mejor modo de dirigirse y hacer peticiones a Dios. Y El les habría dado esta oración.
"La oración que les enseña, Jesús trata de romper con las actitudes que alejaban al hombre de Dios, y busca una sencillez que facilite el diálogo con ese Absoluto que Jesús llamó Padre."
Jesús recomienda orar en secreto y con sencillez, y les ofrece el Padrenuestro como ejemplo de oración sencilla.
Buscando los orígenes del Padre Nuestro Original. He encontrado las siguientes versiones y matices.
PADRE NUESTRO SEGÚN SAN LUCAS                   PADRE NUESTRO SEGÚN MATEO
ABINU                                                                           ABINU
ITKADHES SHIMJA TAVO MALJUTEJA                    ITKADHES SHIMJA TAVO MALJUTEJA
YAHASE RE-TZONJA K  MOBA                                  YAHASE RE-TZONJA K  MOBA
SHAMAIN KEN BA ARETZ                                          SHAMAIN GAM BA ARETZ
ET LEHEM JUKENU TEN LANO                              ET LEHEM JUKENU TEN LANO 
YOM YOM                                                                     HAYOM
M,JAL-NA AL AL-JATOTENU                                    KA ASHER MAJALNU  GAM-ANAJ-NU
KI MUJLIM GAM ANAJNU                                        LE JAIA VEINU V AL-TVIENU
V AL-TVIENU LIEDEI                                                LIEDEI  NISAYON
NISAION                                                                     KI IM-TEJALSENU MIN-HARRA
KI IM-ATZILENU MIN-HARRA                                  KI LEJA HAMANLAJA VE HA GEVURAH
                                                                                    VE HA TIFERET  LEHOLAMEI 
                                                                                    HOLAMIM

PADRE NUESTRO QUE ESTAS EN DIOS                PADRE NUESTRO QUE ESTAS EN DIOS
CELESTIAL.                                                               CELESTIAL
PURIFICARAS TU REPUTACIÓN                            PURIFICARAS TU REPUTACIÓN
VEN AQUÍ Y AHORA. TU REINADO                        VEN AQUÍ Y AHORA. TU REINADO
HARÉ TU VOLUNTAD.                                              HARÉ TU VOLUNTAD.
ASÍ MISMO EN DIOS CELESTIAL.                           ASÍ MISMO EN DIOS CELESTIAL.
COMO SU PEDESTAL EN LA TIERRA                     COMO EN LA TIERRA
EL PAN ALIMENTO NUESTRA LEY                         EL PAN, ALIMENTO NUESTRA LEY
DANOS DÍA A DÍA Y SAVIA POR FAVOR                 DANOS EL DÍA DE HOY.
SOBRE NUESTRAS FALTAS.                                    COMO SAVIA A NOS TAMBIEN PARA  
PUESTO QUE SAVIA DAMOS TAMBIEN                NUESTROS DEUDORES.
A TODO DEUDOR NUESTRO.                                 Y NO NOS TRAIGAS JUSTO A PRUEBA
Y NO NOS TRAIGAS JUNTO A PRUEBA                 PUESTO QUE ASÍ A NOSOTROS NOS 
PUESTO QUE ASÍ NOS AUXILIAS DEL MAL.       A NOSOTROS NOS LIBRAS DEL MAL
                                                                                   PUESTO QUE TUYO ES EL REINO. VERDAD.
Hay una versión griega
  Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς                                 Padre nuestro que [estás] en los cielos,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·                                            santifíquese tu nombre;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·                                               venga tu reino;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,                                            hágase tu voluntad
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·                                    como en el cielo también sobre la tierra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·    nuestro pan cotidiano dánoslo hoy.
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,                          Y perdónanos nuestras deudas,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·            como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,                    Y no nos induzcas a la tentación,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.                           sino líbranos del mal.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]    Tuyo es el Reino, tuyo el
                                                                                                              poder y la Gloria, Eternamente.
ἀμήν.                                                                              Amén

 Y por último el que quizás sea el que más tiempo se ha rezado. En latín.

Padre nuestro, que estás en los Cielos,                           Pater noster, qui es in caelis,
santificado sea el tu Nombre;                                         sanctificetur nomen tuum.
venga a nos el tu reino;                                                  Adveniat regnum tuum.
 hágase tu Voluntad así en la tierra como en el cielo.    Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
El Pan nuestro de cada día dánosle hoy;                     Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
perdona nuestras deudas                                               et dimitte nobis debita nostra
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores;   sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.    Et ne nos inducas in tentationem, sed libera
                                                                                       nos a malo.
Tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre Señor.     Quia tuum est regnum, et potéstas, et 
Amen.                                                                                   glória in sæcula (sæculorum). Amen
Comparemos con el que se reza en la actualidad. ¿Se notan muchos cambios?
En sintesis una corta, clara y bella oración para sintonizar con Dios. Y si no se creé en el, para hacerlo con el Yo interior o con la Madre Naturaleza. Que es lo mismo.
Hasta la próxima. ¡Salud¡



No hay comentarios: